Por que às MÚSICAS DE CHAPOLIN NÃO FORAM DUBLADAS?

Por que às músicas de Chapolin não foram dubladas? 🤔 


Você sabia que quase todas as músicas de Chapolin não foram dubladas no Brasil?

E o motivo é bem revoltante. Venha descobrir os motivos reais por trás disso! Incluindo decisões de bastidores do próprio SBT. 

Já percebeu que quando o SBT exibe episódios de Chapolin que têm algum tipo de música, geralmente elas ficam em espanhol?

Você provavelmente não deve entender nada. E inclusive é algo que te tira da imersão.

Está assistindo normalmente com as vozes dubladas e do nada aparece a voz grave do Chespirito em espanhol. 


Mas pra entender isso, precisamos voltar para os anos 80. Nessa época, mais precisamente no ano de 1984, foi quando Chapolin estreou no Brasil junto com Chaves.

Ele recebeu uma versão brasileira da equipe de dublagem MAGA, que atuava nos próprios estúdios do SBT, que tinham um setor só pra dublagens. 

Ou melhor, TVS, que era o nome da emissora na época. E desde então, dos anos 80 até o começo dos anos 90, eles continuaram dublando episódios do seriado.

E essa é aquela dublagem clássica e marcante que todo mundo conhece muito bem. E uma curiosidade é que essa equipe de dublagem pertencia a ninguém mais, ninguém menos que Marcelo Gastaldi, que também era o próprio dublador do Chapolin. 

Porém, mesmo o Chapolin fazendo bastante sucesso, infelizmente não tinha a mesma repercussão que Chaves na visão do SBT. E eles, simplesmente, não deram orçamento para dublarem as músicas de Chapolin. 

Enquanto que as de Chaves, sim. E como dá pra saber que eles privilegiaram Chaves e que não foi só uma coincidência? 

Temos uma estimativa de períodos aonde uma certa leva de episódios foram dublados. Isso foi feito com pesquisas de fãs de Chaves, entrevistas com pessoas da equipe de dublagem, um cálculo da ordem de estreia dos episódios, além de características em comum das dublagens. 

E com isso conseguimos perceber que em uma mesma época aonde clipes musicais do Chapolin ficaram sem dublagem, como aquele de Acapulco, tivemos canções dubladas em Chaves. Como a própria "Boa Noite Vizinhança" e "Que bonita sua roupa".

E quando digo que eles dublaram as músicas de Chaves, não foram só algumas em específico. Mas TODAS AS MÚSICAS QUE APARECEM NOS EPISÓDIOS, SEM EXCEÇÕES. 

Já com Chapolin foi uma tristeza. Os únicos episódios que dublaram clipes com músicas são os que contam a história do menino mentiroso que jogava seus brinquedos fora. 

Curiosamente, temos uma aparição da turma do Chaves nesse episódio. O que me faz pensar que esse foi o único motivo para que eles pudessem dublar as músicas. 

Estou falando do clipe da loja de brinquedos, 
"A brincar". Que é um trecho tirado do especial de Ano Novo da turma do Chaves e colocado nesse episódio. 

E outra, que é realmente uma canção do Chapolin, "Astronautas", foi brilhantemente dublada. E só. 

Todas as canções da Branca de Neve e Alfaiatezinho Valente ficaram em espanhol. Infelizmente, porque amo as músicas desses episódios. 

E por que essa mão de vaca do SBT com dublagem de músicas? Eles já não estavam liberando orçamento para a dublagem? Não era mais fácil dublar tudo junto? 

Infelizmente, não. Pois é um consenso que dublar músicas é muito caro. E em Chaves e Chapolin ficava ainda mais por eles não poderem aproveitar a trilha original. 

Eles tinham que fazer tudo do zero, incluindo as instrumentais. O que deixava um processo mais caro ainda. 

Então, para eles, era melhor investir só nas músicas de Chaves. Quando era só um personagem cantando normalmente no episódio, tocando um violão ou estando a capela, era mais fácil dublar. 

Mas quando era um clipe musical, que exigia mais instrumentos e realmente um grande preparo vocal, aí ficava mais difícil dublar. 

E nisso da não dublagem de canções em Chapolin, ainda tivemos dois casos terríveis.

Primeiro foi na música tema do Chapolin em Acapulco, aonde a Maga colocou apenas uma trilha sonora aleatória tocando no clipe inteiro. 

E a outra foi no episódio do Juleu e Romieta, aonde não dublaram a cena que eles fazem uma serenata. E o pior: Também não dublaram os diálogos que aconteciam em paralelo. Então ficou uma cena gigantesca sem dublagem. 

Recapitulando: Por que eles não dublaram as músicas de Chapolin? 

Pois dublar músicas é bem caro e o SBT não liberou orçamento, só investindo em Chaves. 

Mas tivemos sim algumas músicas a mais de Chapolin dubladas em 2018, na dublagem encomendada pelo Multishow na época para dublar tudo o que não havia sido dublado pela Maga. 

Lista de músicas dubladas:

Chapolin- Amigos Palhaços (1976).
Doutor Chapatin: Uva Passa (1976).
Doutor Chapatin: A Carranguinha (1977).

Para esse processo de dublar as músicas, trouxeram Mário Lúcio de Freitas para produzir essa dublagem. Isso porque foi ele quem produziu a dublagem das músicas de Chaves.

Então talvez vocês reparem e perguntem: Mas Pedro, só tinha essas músicas? Infelizmente, não.

Porém, várias músicas deixaram de ser dubladas alegando uma padronização em sagas. 

Então, em episódios com mais de uma parte aonde alguma delas tinha dublagem clássica, eles não dublaram as músicas. Já em episódios únicos, com apenas uma parte, aí sim dublaram as músicas. 

E agora em 2024 e 2025, tivemos mais adições nessa história com a redublagem desses mesmos episódios de 2018, agora sendo encomendada pela Televisa, que é quem distribui os seriados. 

Ela mandou dublar em dois estúdios diferentes devido a umas tretas que não cabem citar agora.

Mas a consequência é que vários episódios ganharam duas dublagens: Uma na Rio Sound e outra na Universal Cinergia. 

E os estúdios lidaram de maneira diferente com os clipes musicais. A Rio Sound não dublou nenhuma música. Enquanto a Universal Cinergia dublou sim as músicas dos inéditos, incluindo algumas que não foram dubladas nem em 2018.

Porém, o fã de Chapolin sofre. Isso porque só a Rio Sound foi distribuída. Enquanto a da Cinergia, que dublou as músicas, até hoje não viu a luz do dia. 

Mas é isso, pessoal. O que acharam dessa história? Qual música do Chapolin vocês gostariam de ver dubladas? 

Aliás, aqui vai um agradecimento especial ao Lucasdb e a galera do Fórum Chaves que tiraram minhas dúvidas sobre o tema. Vocês são demais! 

Comments

Popular posts from this blog

Reportagem de 1990 sobre à dublagem de Batman (1989).

Coluna 2- Todo Mundo Odeia o Chris.

Os dubladores do Pica-Pau.