Coluna 2- Todo Mundo Odeia o Chris.

    Relembrar é Viver: Todo Mundo Odeia o Chris.


Um fator curioso que costuma acontecer é quando uma produção faz mais sucesso em outro país do que em seu próprio local de origem.

Sem sombra de dúvidas, o principal responsável por isso é o trabalho de dublagem empregado no produto. Como um fã de Chaves, ficou bem claro que quando uma dublagem é bem feita e adaptada, acaba caindo no gosto do público e se consagrando no imaginário da população.

Entre esses fenômenos, um dos mais relevantes é "Everybody Haters Chris", que recebeu o título de "Todo Mundo Odeia o Chris" em nosso país.

A série foi produzida entre 2005 e 2009, contabilizando 4 temporadas e 88 episódios. Ela é inspirada na vida do ator e comediante Chris Rock, mostrando da infância até a adolescência pelos anos 80.




É claro, não se trata de uma adaptação exatamente fiel à vida real, contando com diferenças fundamentais para torná-la mais agradável ao público, como a mudança do período em que ela se passa, pois a infância do Chris real foi nos anos 70, na verdade.

               Chris e Greg (esquerda) da vida real.


Mas, deixando de lado a vida-real e embarcando nos acontecimentos da sitcom, acompanhamos a vida do azarado Chris, que é o único negro em um colégio de pessoas brancas. Consequentemente, sofre constantes bullyings, sobretudo pelo valentão Caruso. 

Seu único amigo é o nerd Greg, tão zoado quando ele. Na sua vida familiar, temos o pão-duro Julius (pai), a estressada Rochelle (mãe), seu irmão popular (Drew) e a irmã mimada (Tonya).

Depois desse rápido resumo sobre a série (meio desnecessário, pois praticamente todo mundo a conhece), vamos mostrar seu caminho de sucesso pelas terras tupiniquins.


Estúdios que dublaram:

A produção foi dublada em dois estúdios: "VTI Rio" (1° e 2° temporadas) e "Artsound-Sérgio Moreno Filmes" (3° e 4°temporadas).

Na primeira temporada, a VTI acabou escalando dubladores mirins nos atores crianças que fizeram um bom trabalho. Contudo, quando foram dublar a segunda, tiveram que trocar todos às crianças por dubladores mais velhos pois o estúdio parou de aceitar crianças dublando.

Contudo, apesar desse contratempo, conseguiram encontrar vozes perfeitas para os atores que se tornaram às mais icônicas e permaneceram até o fim da série.

Aqui vai o elenco de dubladores dos personagens mais importantes ao longo das 4 temporadas:


(VTI Rio):


Tyler James Williams (Chris Rock): Renato Alcântara (1ª temporada) / Bruno Pontes (2ª temporada).

Tequan Richmond (Drew Rock): Ricardinho (1ª temporada) / Rodrigo Antas (2ª temporada).

Imani Hakim (Tonya Rock): Bianca Salgueiro (1ª temporada) / Ana Lúcia Menezes (2ª temporada).

Vincent Martella (Greg Wuliger): Diogo Ferreira (1ª temporada) / Erick Bougleux (2ª temporada).

Terry Crews (Julius Rock): Gutemberg Barros.

Tichina Arnold (Rochelle Rock): Guilene Conte.

Chris Rock (Chris Rock - narrador): Philippe Maia.

Travis T. Flory (Joey Caruso): Luciano Monteiro (1.01-1.04) / Bruno Abreu (1.09-1.22) / Marcus Júnior (2ª-temporada).

Jacqueline Mazarella (Sra. Morello): Christiane Louise.

Kevontay Jackson (Jerome): Fernando Lopes.

Michael Estime (Perigo): Mário Tupinambá.

Keesha Sharp (Sheila Ridenhour): Silvia Goiabeira.

Jeris Poindexter (Golpe Baixo): José Santa Cruz (Todo Mundo Odeia Lavanderia) / Mário Tupinambá (Todo Mundo Odeia Loteria) / Malta Júnior (Todo Mundo Odeia Corleone) / Reinaldo Pimenta (2ª-temporada).

Ricky Harris (Malvo): Marco Moreira.

Paige Hurd (Tasha): Flavia Fontenelle.

Ernest Lee Thomas (Sr. Omar): Marcelo Matos (Todo Mundo Odeia Funerais) / José Santa Cruz.

Antonio Fargas (Doc): José Santana / Márcio Simões (Todo Mundo Odeia Funerais / Todo Mundo Odeia o Dia dos Pais).

Todd Bridges (Monk): Eduardo Dascar

Jackee Harry (Vanessa): Izabella Bicalho.


(Artsound-Sérgio Moreno Filmes):

Tyler James Williams (Chris Rock): Bruno Pontes.

Tequan Richmond (Drew Rock): Rodrigo Antas.

Imani Hakim (Tonya Rock): Fernanda Crispim.

Vincent Martella (Greg Wuliger): Erick Bougleux.

Terry Crews (Julius Rock): Gutemberg Barros.

Tichina Arnold (Rochelle Rock): Guilene Conte.

Chris Rock (Chris Rock - narrador): Philippe Maia.

Travis T. Flory (Joey Caruso): Marcus Júnior.

Jacqueline Mazarella (Sra. Morello): Christiane Louise.

Kevontay Jackson (Jerome): Fernando Lopes.

Michael Estime (Perigo): Mário Tupinambá.

Jeris Poindexter (Golpe Baixo): Reinaldo Pimenta.

Ricky Harris (Malvo): Marco Moreira.

Paige Hurd (Tasha): Flavia Fontenelle.

Ernest Lee Thomas (Sr. Omar): José Santa Cruz.

Antonio Fargas (Doc): Bruno Rocha.

Todd Bridges (Monk): Eduardo Dascar

Jackee Harry (Vanessa): Izabella Bicalho.


Curiosidades sobre a dublagem:

• O dublador Philippe Maia, responsável pela voz do narrador (Chris adulto), já dublou o ator Chris Rock de carne e osso em algumas produções.

• Guilene Conte, dubladora da Rochelle, se inspirou em uma vizinha para dublar a personagem.

• Mário Tupinambá (Perigo) já foi vendedor na vida-real. Será que ele vendia camisetas escritas "Prazil"?


Adaptações e frases icônicas:

• Cara, ela tá tão na sua! (Greg Wuliger).

• Acha que eu tô brincando? Quando estiver no chuveiro, eu vou estar lá! Quando estiver vendo TV, eu vou estar lá! Até mesmo nos seus sonhos, eu vou estar lá! (Julius).

• Não preciso disso, meu marido tem dois empregos! (Rochelle).

• Sacomé, né? (Chris).

• Olha, não é que ele tem borogodó? (Senhorita Morello).

• Vou pegar o xarope! (Rochelle).

• Trágico! Trágico! (Senhor Omar).


Final:

Eu deixo minhas sinceras expectativas de que o trabalho de dublagem da animação será tão bem feito quanto a da série.

Vida longa a Todo Mundo Odeia o Chris!



Entrevista com Ashura_BR:



CH- Cite a sua data de nascimento.

Ash- Nasci no dia na mentira, ou seja, 1 de abril.

CH- De onde surgiu o nome "Ashura_BR"?

Ash- Ashura_BR significa mais ou menos "Ashura do Brasil", pois a minha oc é meio que uma mistura do Ashura The Hedgehog, um bug do Sonic 2 que os fãs apelidaram de Ashura, com uma versão humana, então meio que é o Ashura só que do Brasil e humano.

CH- Como você começou a fazer fandublagens?

Ash- A primeira fandublagem que fiz de fato foi em 2015 de um video do Piemations , infelizmente não existe mais nenhum registro dessa fandub já que ela foi deletada junto com os videos de 2014-2015 do meu primeiro canal. Após isso lembro que cheguei a dublar um blooper de Mario 64 com FNAF 3 do SMG4, e os dois primeiros episódios da animação em flash do Sonic Nazo Unleashed em 2017. As fandubs começaram a ser relevante mesmo em 2020 quando comecei a fazer dublagens de algumas animações de Sonic no canal anterior e também de Mario 3, o passo crucial foi com Astro Boy onde eu comecei a ser reconhecido pela fandublagem.

CH- Qual o seu dublador (a) favorito?

Ash- Alexandre Moreno, esse cara é demais.

CH- Qual é a melhor dublagem na sua opinião?

Ash- Acho que CH, pois o trabalho de adaptação e tradução foi muito bem feito e as piadas na maioria das vezes encaixaram muito bem e fizeram a série ser sucesso no Brasil.

CH- Qual é a pior dublagem na sua opinião?

Ash- Pior dublagem brasileira pra mim acho que é TODAS as dublagens feitas pela Babylandia de curtas e desenhos lançados em VHS, mas de dublagem em geral mundialmente, a pior já feita no universo eu acho que é do Digimon da Finlândia, é tenebroso aquilo.

CH- O que você acha do "abrasileiramento" dos textos das dublagens?

Ash- Em alguns casos o abrasileiramento combina e encaixa, mas em outros é exagerado como alguns animes e desenhos colocando memes e frases de twitter em cenas que ficam estranhas e muito forçadas, na minha opinião se for pra abrasileirar tem ser no timer certo pra funcionar.

CH- O que você acha de usarem I.A em dublagens profissionais?

Ash- Acho muito desrespeitoso com os profissionais, infelizmente já cheguei a usar IA em algumas fandublagens mas foram bem poucas e foi apenas no início pois na época eu não conhecia muitos dubladores e pessoas então acabava apelando pro Falatron.

Mas hoje em dia não uso mais, e sinceramente mesmo com as máquinas evoluindo, o que dá vida para a dublagem são os dubladores em carne e osso pois eles que dão a alma na dublagem.

CH- Qual o personagem que você mais gosta de fandublar?

Ash- Dentre muitos personagens que dublei e alguns difíceis de dublar, meu queridinho sem dúvida é o Astro Boy kk, no início eu não dublava tão bem ele mas com o passar dos episódios foi pegando o jeitinho dele e até deixando ele um pouco mais "espertinho", colocando uns debochezinhos , provocações e ditados mas nada indo longe da personalidade dele que é ser um robô lutando pela paz e pela liberdade de outros robôs, outro que gostei de dublar também foi o Laudinólio do Pinóquio pois nele eu usei um sotaque bem carioca, parecido como o Marco Antônio Costa fazia na VTI, e assim como o Astro também era divertido dublar ele pois ele tem aquele jeitinho de pessoas que moram no Rio e tem aquele jeito de falar e responder rs.

CH- Qual fandub do seu canal você mais gostou do resultado final?

Ash- O OVA de One Piece foi o que me deixou muito feliz com o resultado, pois tem momento que nem parece que é fandub, o Aleatório fazendo o Ganzark foi muito bom e fazer o Luffy confesso que foi meio complicado pois ele berra e é muito agitado, então quando eu tinha que gritar era meio complicado mas eu dava um jeito kk.

CH- Qual a sua fase favorita de Tom e Jerry?

Ash-Entre todas a minha favorita é a da Hanna Barbera, pois os curtas são bem engraçados e naturais, natural no sentido de que praticamente depois dessa era ficaram tentando replicar a da Hanna Barbera e acabava saindo algo meio forçado, mas o Tales não fica muito atrás dessa era apesar de alguns não gostarem (ODEIO VOCÊ COMEDY SHOW).

CH- Quais são os seus hobbys?

Ash- Fazer dublagem, jogar, algumas vezes assistir alguma coisa como anime e desenhar o meu mangá/comic.

CH- Você gosta de futebol? Se sim, para qual time você torce?


Ash- Não sou muito de assistir futebol mas eu sou Flamengo, as vezes jogo um PES ou Bomba Patch mas é bem pouco.

CH- Qual vídeo você mais gosta do seu canal?

Ash- O vídeo que mais gostei foi os Toon Vlog de Veganismo e do Sonho Bizarro 2, apesar de serem videos não tão lembrados pra alguns, foram os videos mais divertidos pra mim pois eu tava bem solto e a edição do Alfa deixava melhor ainda e mais engraçado, os videos de Tom e Jerry também gostei de fazer e de certa forma a fandom e da Dublagem deles está viva novamente por causa desses videos que fiz. 

CH- Como está sendo a experiência de fandublar "Astro Boy" (63)?

Ash- Está sendo uma experiência interessante, pois é o primeiro anime shonen pra TV, mas também é um trabalho difícil pois o anime é meio escasso na internet, achar tradução é bem difícil e tem que ir até o fundo da internet, tanto que a tradução só foi feita por cima da versão japonesa no EP 1 e 2, no restante teve que ser por cima da dublagem americana, que apesar de não ter muitas mudanças comparadas a japonesa, provavelmente era melhor fazer por cima da japonesa pois os americanos fizeram algumas censuras e mudanças no anime, principalmente o nome de alguns personagens como Dr Oshay que é Dr Elefun, Shunsak Ban é Mr Pomps, e a Uran que é simplesmente Astro Girl, e nesses casos eu faço uma pesquisa pra saber o nome original do personagem e colocar no lugar dos americanizados, apesar disso é um trabalho divertido como falei , as vezes colocamos algumas abrasileiradas mas nada exagerado, apenas abrasileiradas que condizem com a época que o anime foi feito e a época que o anime passa (no caso em 2003-2004).


Muito obrigado ao Ashura por ter reservado um pouco do seu tempo para participar dessa entrevista.




Pedro H.Pereira Ramos (Chavito de la Mancha).











Comments

Popular posts from this blog

Coluna 1- Apresentação.

Reportagem de 1990 sobre à dublagem de Batman (1989).