Posts

Showing posts from 2026

(Entrevista) "Vejo a dublagem como talento natural."

Image
Em 2017, Manolo Rey (voz brasileira do Sonic e Gaguinho) concedeu uma pequena entrevista para o jornal "A Tribuna" de São Paulo. Na época ele havia acabado de participar do evento Anime Summer Geek Fest. Boa leitura para todos vocês!

(Entrevista) Como a TV a cabo modificou o mercado de dublagem?

Image
Pedro Luiz de Paulo Neto (um dos donos do estúdio de dublagem "DPN") concedeu uma entrevista em 2007 para a 'AT Revista'.  Nela, ele fala sobre o mercado de dublagem, legenda e narração - passando por um período bem marcante na trajetória do mercado nacional que veio com a chegada da TV Paga.  Boa leitura! 😊                              

(Matéria) Professor coleciona dublagens clássicas.

Image
Professor Santista que coleciona dublagens clássicas e antigas ganha destaque em matéria de 2012: O professor de português Marco Antonio dos Santos, aos 51 anos, ganhou destaque por sua valiosa coleção de dublagens. Nesse artigo que vocês poderão ler completo, o retador explica a história dele e como o mesmo foi criando esse hábito. Também descobrimos mais detalhes sobre sua coleção.

Herbert Richers não era só dublagem.

Image
Essa matéria datada de 10 de fevereiro de 1990 (sábado) provavelmente surpreendeu uma leva de pessoas (eu me incluo nessa) com à informação de que o estúdio de dublagem da Herbert Richers não trabalhava apenas com esse ramo. Vejam uma explicação mais detalhada dessa história nesse artigo.

Os Cavaleiros do Zodiaco nos cinemas brasileiro.

Image
Há 31 anos, esse jornal anunciava que um filme de "Os Cavaleiros do Zodiaco" estava acabando de estrear nos cinemas brasileiros. Esse era o famoso filme do Abel. Lançado originalmente no Japão em 1988, chegava ao Brasil com uns anos de atraso.  Essa matéria foi publicada no dia 14 de julho de 1995, em uma sexta-feira - mesmo dia de lançamento do filme.  No artigo, temos os nomes do diretor de dublagem (Gilberto Baroli, dublador do Saga de Gêmeos), além dos dubladores dos personagens principais. Viajem no tempo e revivam (ou vivam) essa época.

Por que às MÚSICAS DE CHAPOLIN NÃO FORAM DUBLADAS?

Image
Por que às músicas de Chapolin não foram dubladas? 🤔  Você sabia que quase todas as músicas de Chapolin não foram dubladas no Brasil? E o motivo é bem revoltante. Venha descobrir os motivos reais por trás disso! Incluindo decisões de bastidores do próprio SBT.  Já percebeu que quando o SBT exibe episódios de Chapolin que têm algum tipo de música, geralmente elas ficam em espanhol? Você provavelmente não deve entender nada. E inclusive é algo que te tira da imersão. Está assistindo normalmente com as vozes dubladas e do nada aparece a voz grave do Chespirito em espanhol.  Mas pra entender isso, precisamos voltar para os anos 80. Nessa época, mais precisamente no ano de 1984, foi quando Chapolin estreou no Brasil junto com Chaves. Ele recebeu uma versão brasileira da equipe de dublagem MAGA, que atuava nos próprios estúdios do SBT, que tinham um setor só pra dublagens.  Ou melhor, TVS, que era o nome da emissora na época. E desde então, dos ano...