O abrasileiramento é um problema!
Um dos aspectos mais elogiados pelo "grande público" é o abrasileiramento dos textos na dublagem. Eles nos proporcionam aquele "jeitinho brasileiro" com gíria e expressões do cotidiano do Brasil.
Agora, apesar de gostar de certas adaptações, eu tenho a opinião de que estão passando dos limites e contribuindo para una queda da qualidade das traduções.
Quando colocam muitas gírias e expressões contemporâneas, eles entram na área de deturpação da obra original. Como um exemplo, temos a redublagem de 'as aventuras de Sonic the Hedgehog" aonde usaram e abusaram de gírias e memes do Tik Tok em um desenho do começo dos anos 90. Resultado: Uma dublagem que já está mais datada do que a original.
Quantos animes incluíram um meme da fandom da Internet que, hoje em dia, ninguém mais acha graça e se torna apenas vergonhoso?
E não tem volta. Essa adaptação podre vai estar para sempre lá, pois às empresas dificilmente mandariam redublar somente esses momentos...
Um dos grandes 'culpados" por isso foi "Yu Yu Hakusho". Esse anime teve um resultado incrível, contudo, criou um grande problema. Agora, todo mundo tenta criar um sucessor espiritual dessa dublagem, mas só conseguem dar origem à textos medíocres.
Comments
Post a Comment