Vozes parecidas com o original?

Recentemente foi disponibilizado uma nova leva de episódios de "Naruto Shippuden". Nisso, vieram uma enxurrada de críticas à voz do vilão "Pain", que recebeu a voz de Wendel Bezerra. Motivo? A diferença da voz dele com relação à original. Mas será que é preciso às vozes serem igual na dublagem?

Sendo sincero, eu acho algo desnecessário. É claro, é um bônus à mais a proximidade com o timbre original,  mas não é tudo! Acima disso, o fator mais essencial é a interpretação bem feita do dublador. A habilidade de entrar no papel e transmitir uma naturalidade é algo que deve ser priorizado.

Essa busca pelo "voice-match" ( como chamam a proximidade das vozes entre ator e dublador) acaba fazendo com que opões que possuem vozes diferentes, mas com uma interpretação magistral, sejam descartadas. Nisso, temos "vozes semelhantes, mas sem uma atuação adequada".

É claro, não é uma desculpa para a escalação de vozes destoantes. Devem tentam encontrar vozes que encaixem no ator/personagem e que consiga entregar uma dublagem natural.

Afinal, às melhores dublagens brasileiras tem como principal qualidade o fato de serem "tão naturais, que parecem produções brasileiras".


         Chaves e Chapolin são um bom exemplo.

Comments

Popular posts from this blog

Coluna 1- Apresentação.

Coluna 2- Todo Mundo Odeia o Chris.

O abrasileiramento é um problema!